You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.

แปลเอกสารรับรอง ต่างจากแปลทั่วไปยังไง ใช้ยื่นเรื่องอะไรได้บ้าง

แปลเอกสารรับรอง ต่างจากแปลทั่วไปยังไง ใช้ยื่นเรื่องอะไรได้บ้าง

หลายคนเคยเจอสถานการณ์แบบนี้ — ยื่นเอกสารแปลที่จ้างแปลเองหรือใช้แอปแปลฟรีไปยื่นที่สถานทูต แล้วถูกตีกลับเพราะ “คำแปลไม่ผ่านมาตรฐาน” ทั้งที่เนื้อหาก็ถูกต้องครบถ้วน ปัญหานี้เกิดขึ้นบ่อยมาก เพราะหลายคนยังไม่เข้าใจว่า แปลเอกสารรับรอง กับแปลเอกสารทั่วไปนั้นต่างกันอย่างไร และเอกสารแบบไหนต้องใช้แบบไหน

บทความนี้จะอธิบายให้ชัดเจนว่าแปลเอกสารรับรองคืออะไร ใช้กับงานประเภทใดบ้าง และมีขั้นตอนอย่างไรให้ผ่านการตรวจสอบจากหน่วยงานราชการหรือสถานทูตได้ในครั้งเดียว

แปลเอกสารทั่วไป กับแปลเอกสารรับรอง ต่างกันตรงไหน

แปลเอกสารทั่วไป คือการแปลเนื้อหาให้ถูกต้องตามความหมาย เหมาะสำหรับใช้อ่านทำความเข้าใจ เช่น แปลอีเมล แปลบทความ แปลเอกสารประกอบการประชุมภายในบริษัท ซึ่งไม่จำเป็นต้องมีการรับรองความถูกต้องใด ๆ เพิ่มเติม

ส่วน แปลเอกสารรับรอง คือการแปลเอกสารราชการหรือเอกสารทางกฎหมาย โดยมีการลงนามรับรองความถูกต้องของคำแปล พร้อมระบุข้อมูลผู้แปลหรือหน่วยงานที่แปล เพื่อให้หน่วยงานปลายทาง เช่น สถานทูต มหาวิทยาลัยต่างประเทศ หรือหน่วยงานราชการไทย สามารถนำไปใช้ดำเนินการต่อได้อย่างมั่นใจว่าคำแปลตรงกับต้นฉบับ

ข้อควรทราบ: ประเทศไทยยังไม่มีระบบ “นักแปลที่ได้รับใบอนุญาตจากรัฐ” แบบบังคับเหมือนบางประเทศ (เช่น sworn translator ในยุโรปบางประเทศ) สิ่งที่เรียกกันว่า “แปลรับรอง” ในบริบทไทยจึงหมายถึงการแปลที่จัดทำขึ้นพร้อมเอกสารรับรองความถูกต้อง และส่วนใหญ่จะต้องผ่านขั้นตอนรับรองนิติกรณ์เอกสารจากกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ เพิ่มเติมด้วย จึงจะมีผลสมบูรณ์สำหรับการใช้งานในต่างประเทศ

เอกสารแบบไหนต้อง “แปลรับรอง” บ้าง

โดยทั่วไป เอกสารที่ต้องใช้คำแปลรับรองมักเป็นเอกสารที่มีผลทางกฎหมายหรือใช้ยื่นต่อหน่วยงานราชการ/สถานทูต ได้แก่

  • สูติบัตร มรณบัตร ทะเบียนสมรส ทะเบียนหย่า
  • ทะเบียนบ้าน บัตรประชาชน หนังสือเดินทาง
  • ใบรับรองการศึกษา ใบปริญญาบัตร ใบแสดงผลการเรียน (Transcript)
  • หนังสือรับรองความประพฤติ / ใบรับรองประวัติอาชญากรรม
  • สัญญาทางกฎหมาย เช่น สัญญาซื้อขาย สัญญาจ้างงาน
  • พินัยกรรม หนังสือมอบอำนาจ เอกสารทางศาล

เอกสารกลุ่มนี้มักนำไปใช้เพื่อขอวีซ่า สมัครเรียนต่อต่างประเทศ จดทะเบียนสมรสกับชาวต่างชาติ ทำธุรกรรมทรัพย์สิน หรือดำเนินคดีความ ซึ่งหน่วยงานปลายทางมักกำหนดเงื่อนไขเฉพาะของตัวเองด้วย เช่น บางสถานทูตต้องการคำแปลที่ผ่านการรับรองนิติกรณ์จากกรมการกงสุลเท่านั้น จึงควรตรวจสอบข้อกำหนดของหน่วยงานปลายทางก่อนทุกครั้ง

ขั้นตอนแปลเอกสารรับรองให้ใช้งานได้จริง

  1. เตรียมต้นฉบับให้ครบถ้วน — ตรวจสอบว่าเอกสารต้นฉบับเป็นฉบับจริงหรือสำเนาที่รับรองถูกต้องแล้ว เพราะคำแปลจะอ้างอิงจากต้นฉบับนี้
  2. แปลโดยผู้มีความเชี่ยวชาญเฉพาะด้านกฎหมาย — การแปลเอกสารกฎหมายต้องใช้ผู้แปลที่เข้าใจศัพท์เทคนิคทางกฎหมายทั้งสองภาษา ไม่ใช่แค่แปลตรงตัว เพราะคำบางคำมีความหมายเฉพาะทางที่แปลผิดแล้วเปลี่ยนความหมายทางกฎหมายได้
  3. จัดทำคำรับรองความถูกต้องของคำแปล — แนบคำรับรองพร้อมข้อมูลผู้แปลหรือหน่วยงานที่แปล
  4. ยื่นรับรองนิติกรณ์เอกสารที่กรมการกงสุล (กรณีใช้ยื่นต่อหน่วยงานต่างประเทศ) — ขั้นตอนนี้จำเป็นสำหรับเอกสารหลายประเภท โดยเฉพาะที่จะนำไปใช้ในต่างประเทศหรือยื่นต่อสถานทูต
  5. ตรวจสอบเงื่อนไขเฉพาะของหน่วยงานปลายทางอีกครั้ง — ก่อนยื่นจริง เพราะบางหน่วยงานมีข้อกำหนดรูปแบบคำแปลที่แตกต่างกัน

WPK ช่วยอะไรได้บ้าง

WPK Notary & Translation Services ให้บริการแปลเอกสารไทย–อังกฤษ–ญี่ปุ่น โดยผู้แปลที่มีความเข้าใจศัพท์กฎหมายโดยเฉพาะ พร้อมจัดทำคำรับรองความถูกต้องของคำแปลที่ตรงตามรูปแบบที่หน่วยงานปลายทางต้องการ และให้คำปรึกษาว่าเอกสารของท่านจำเป็นต้องผ่านขั้นตอนรับรองนิติกรณ์จากกรมการกงสุลเพิ่มเติมหรือไม่ เพื่อให้มั่นใจว่ายื่นเอกสารผ่านได้ตั้งแต่ครั้งแรก ไม่ต้องเสียเวลาแก้ไขซ้ำ

คำถามที่พบบ่อย

1. แปลเอกสารรับรองใช้เวลานานแค่ไหน?

ขึ้นอยู่กับความยาวและความซับซ้อนของเอกสาร รวมถึงว่าต้องผ่านขั้นตอนรับรองนิติกรณ์เพิ่มเติมหรือไม่ ควรสอบถามระยะเวลาที่แน่นอนกับผู้ให้บริการก่อนเริ่มงาน

2. แปลเองได้ไหม ไม่ต้องจ้างใคร?

ทำได้ในทางเทคนิค แต่หน่วยงานปลายทางส่วนใหญ่จะไม่ยอมรับคำแปลที่ไม่มีการรับรองความถูกต้องหรือไม่มีข้อมูลผู้แปลที่ตรวจสอบได้ โดยเฉพาะเอกสารที่ต้องยื่นรับรองนิติกรณ์ต่อ

3. เอกสารที่แปลแล้วต้องไปรับรองที่กรมการกงสุลทุกฉบับหรือไม่?

ไม่จำเป็นเสมอไป ขึ้นอยู่กับว่าหน่วยงานปลายทางกำหนดหรือไม่ บางกรณีใช้คำแปลพร้อมคำรับรองจากผู้แปลก็เพียงพอ แนะนำให้ตรวจสอบเงื่อนไขเฉพาะของหน่วยงานก่อน

4. แปลเอกสารภาษาญี่ปุ่นมีขั้นตอนต่างจากภาษาอังกฤษไหม?

หลักการพื้นฐานคล้ายกัน แต่หน่วยงานปลายทางในญี่ปุ่นบางแห่งอาจมีข้อกำหนดรูปแบบคำรับรองที่แตกต่างออกไป ควรตรวจสอบเป็นรายกรณี

5. ถ้าเอกสารต้นฉบับเป็นภาษาไทย ต้องแปลเป็นอังกฤษก่อนแล้วค่อยรับรองนิติกรณ์ใช่ไหม?

ใช่ค่ะ โดยทั่วไปต้องแปลให้เสร็จก่อน แล้วจึงนำคำแปลไปยื่นรับรองนิติกรณ์ในขั้นตอนถัดไป

หากท่านไม่แน่ใจว่าเอกสารของตนเองต้องแปลแบบใด หรือมีขั้นตอนเพิ่มเติมอะไรบ้าง ทีมงาน WPK ยินดีให้คำปรึกษาและช่วยจัดเตรียมเอกสารให้ครบถ้วนถูกต้อง

โดยสามารถทักแชทที่อยู่ทางด้านขวา หรือตามช่องทางต่อไปนี้ (ไลน์จะตอบไวที่สุด)

📧 Email: wpk.notary@gmail.com

📍 Facebook: WPK Notary

📲 Line: @519clses