You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.

การแปลสัญญา vs. การร่างสัญญาสองภาษา: ต่างกันอย่างไรภายใต้กฎหมายไทย?

การแปลสัญญา vs. การร่างสัญญาสองภาษา: ต่างกันอย่างไรภายใต้กฎหมายไทย?

ประเด็นสำคัญ:

  • การแปลสัญญาและการร่างสัญญาสองภาษามีสถานะทางกฎหมายที่แตกต่างกัน และความแตกต่างนี้อาจกำหนดได้ว่าสัญญาจะบังคับใช้ได้หรือไม่
  • ตามมาตรา 14 แห่งประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ หากสัญญาสองภาษาขัดแย้งกัน ให้ถือตามฉบับภาษาไทยเป็นหลักโดยอัตโนมัติ
  • สัญญาที่ควบคุมภายใต้พระราชบัญญัติคุ้มครองผู้บริโภคบังคับให้ทำเป็นภาษาไทยเท่านั้น ไม่ใช่แค่แนวปฏิบัติที่ดี แต่เป็นข้อกำหนดทางกฎหมาย
  • การกำหนดภาษาที่ใช้บังคับในสัญญาเป็นสิ่งจำเป็น แต่อาจไม่เพียงพอเสมอไป

1. การแปลสัญญาคืออะไร?

การแปลสัญญา คือการนำสัญญาที่ตกลงกันเสร็จสิ้นแล้วในภาษาหนึ่ง มาแปลเป็นอีกภาษาหนึ่งเพื่อวัตถุประสงค์รอง เช่น การยื่นต่อศาล การยื่นต่อหน่วยงานราชการ หรือเพื่อให้คู่สัญญาฝ่ายหนึ่งเข้าใจเนื้อหา ฉบับแปลไม่มีผลทางกฎหมายโดยอิสระ กล่าวคือเป็นเพียงเอกสารอ้างอิงเท่านั้น

ตัวอย่างที่พบบ่อยในทางปฏิบัติ ได้แก่ การแปล NDA ฉบับภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษเพื่อให้คู่สัญญาต่างชาติเข้าใจเนื้อหา ฉบับแปลไม่ใช่สัญญา ต้นฉบับภาษาไทยต่างหากที่เป็นสัญญาที่แท้จริง

2. การร่างสัญญาสองภาษาคืออะไร?

การร่างสัญญาสองภาษามีโครงสร้างและเจตนาที่แตกต่างออกไป กล่าวคือ เป็นการสร้างเอกสารสัญญาฉบับเดียวขึ้นพร้อมกันในสองภาษา โดยทั่วไปคือภาษาไทยและภาษาอังกฤษ โดยทั้งสองฉบับเป็นส่วนหนึ่งของข้อตกลงที่มีผลผูกพันทางกฎหมาย ทั้งสองฉบับมีการลงนาม และทั้งสองฉบับอาจมีผลทางกฎหมาย ขึ้นอยู่กับข้อกำหนดเรื่องภาษาที่ใช้บังคับ

แนวทางนี้เป็นที่นิยมในธุรกรรมข้ามพรมแดน การร่วมทุน และสัญญาจ้างงานที่เกี่ยวข้องกับชาวต่างชาติที่ประกอบธุรกิจในประเทศไทย

3. เหตุใดความแตกต่างนี้จึงสำคัญ: มาตรา 14 แห่ง ป.พ.พ.

บทบัญญัติที่สำคัญที่สุดที่กำกับดูแลความแตกต่างนี้คือ มาตรา 14 แห่งประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ (ป.พ.พ.)

"เมื่อใดมีเอกสารทำขึ้นสองฉบับ ฉบับหนึ่งเป็นภาษาไทย อีกฉบับหนึ่งเป็นภาษาต่างประเทศ และข้อความในสองฉบับนั้นแตกต่างกัน และไม่อาจหยั่งทราบได้ว่าคู่กรณีมีเจตนาจะให้ฉบับใดบังคับ ให้ถือเอาฉบับภาษาไทยเป็นหลัก"

กฎเริ่มต้นนี้ทำหน้าที่เป็นข้อกำหนดสำรอง ไม่ได้มีผลยกเลิกข้อกำหนดเรื่องภาษาที่ใช้บังคับที่ระบุไว้ชัดเจน อย่างไรก็ตาม แม้คู่สัญญาจะกำหนดให้ภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่ใช้บังคับ ศาลไทยอาจไม่ให้ผลบังคับตามข้อกำหนดนั้นอย่างเต็มที่ หากมีความแตกต่างอย่างมีนัยสำคัญระหว่างฉบับภาษาไทยและภาษาอังกฤษ

นัยสำคัญในทางปฏิบัติ: สัญญาสองภาษาที่ร่างขึ้นอย่างหละหลวม โดยเฉพาะสัญญาที่แปลมาภายหลัง ไม่มีความเท่าเทียมกันทางกฎหมายกับสัญญาสองภาษาที่ร่างขึ้นพร้อมกันอย่างถูกต้อง

บทบาทของมาตรา 171 แห่ง ป.พ.พ.

เมื่อเกิดข้อพิพาทเรื่องการตีความสัญญา ศาลจะนำมาตรา 171 แห่ง ป.พ.พ. มาใช้ ซึ่งกำหนดให้การตีความการแสดงเจตนาต้องแสวงหาเจตนาที่แท้จริง มากกว่าการยึดถือความหมายตามตัวอักษรของถ้อยคำหรือสำนวน

บทบัญญัตินี้ทำงานร่วมกับมาตรา 14 หากฉบับภาษาไทยมีผลบังคับโดยค่าเริ่มต้น มาตรา 171 จะกำกับการตีความโดยมุ่งเน้นที่เจตนาที่แท้จริง ไม่ใช่รูปแบบทางภาษา สำหรับผู้ปฏิบัติงาน บทบัญญัตินี้ย้ำความสำคัญของการตรวจสอบให้แน่ใจว่าทั้งสองฉบับสะท้อนเจตนาเชิงพาณิชย์เดียวกันอย่างแท้จริง

4. เมื่อภาษาไทยเป็นข้อบังคับ: สัญญาที่ควบคุม

นอกเหนือจากแนวปฏิบัติที่ดี กฎหมายไทยยังบังคับให้ทำสัญญาเป็นภาษาไทยสำหรับประเภทสัญญาเฉพาะ ที่เรียกว่า สัญญาที่ควบคุม ภายใต้พระราชบัญญัติคุ้มครองผู้บริโภค พ.ศ. 2522 หากสัญญาที่ควบคุมทำขึ้นเป็นภาษาต่างประเทศ ต้องแนบคำแปลภาษาไทยด้วย

การพัฒนาด้านกฎระเบียบล่าสุดได้ขยายขอบเขตของประเภทสัญญานี้อย่างมีนัยสำคัญ ได้แก่:

  • สัญญาเช่าที่อยู่อาศัย — กฎเกณฑ์ใหม่มีผลบังคับใช้ตั้งแต่วันที่ 4 กันยายน 2568 กำหนดให้สัญญาเช่าต้องเขียนเป็นภาษาไทยที่ชัดเจนและมีขนาดตัวอักษรขั้นต่ำตามที่กำหนด
  • สัญญาเช่ารถยนต์และมอเตอร์ไซค์ — ตั้งแต่วันที่ 30 ธันวาคม 2568 สัญญาเช่าต้องเป็นภาษาไทย มีขนาดตัวอักษรไม่น้อยกว่า 2 มิลลิเมตร และไม่เกิน 11 ตัวอักษรต่อนิ้ว
  • ธุรกิจเสริมความงาม — การจัดประเภทเป็นธุรกิจที่ควบคุมสัญญามีผลบังคับใช้ตั้งแต่วันที่ 24 มกราคม 2569 บังคับให้ทำสัญญาเป็นภาษาไทยพร้อมข้อกำหนดสาระสำคัญที่กำหนดไว้

โทษสำหรับการไม่ปฏิบัติตาม: ภายใต้มาตรา 57 แห่งพระราชบัญญัติคุ้มครองผู้บริโภค ผู้ประกอบธุรกิจที่ฝ่าฝืนมาตรา 35 ทวิ มีโทษจำคุกไม่เกินหนึ่งปี ปรับไม่เกิน 200,000 บาท หรือทั้งจำทั้งปรับ

5. ความเสี่ยงในทางปฏิบัติ: การแปลสัญญาภายหลัง

ความเสี่ยงที่พบบ่อยและมักถูกมองข้ามในการปฏิบัติงานด้านสัญญาไทย-อังกฤษ คือ การแปลสัญญาภายหลัง ซึ่งเป็นกรณีที่ร่างสัญญาภาษาอังกฤษก่อน จบขั้นตอนแล้ว จึงค่อยแปลเป็นภาษาไทยให้คู่สัญญาลงนาม

แนวทางนี้ก่อให้เกิดปัญหาหลายประการ ได้แก่:

  • ฉบับภาษาไทยอาจไม่ได้สะท้อนแนวคิดทางกฎหมายในฉบับภาษาอังกฤษอย่างถูกต้อง โดยเฉพาะสำหรับคำศัพท์ในระบบกฎหมาย Common Law เช่น "indemnification," "warranties," และ "best efforts" ที่ไม่มีคำเทียบเท่าโดยตรงในระบบกฎหมายแพ่ง
  • หากฉบับภาษาไทยที่แปลมาต้องบังคับใช้โดยค่าเริ่มต้นตามมาตรา 14 ภาระผูกพันที่แท้จริงอาจแตกต่างจากที่ฝ่ายร่างสัญญาตั้งใจไว้
  • คู่สัญญาที่อ่านเฉพาะฉบับภาษาอังกฤษกำลังลงนามในเอกสารที่ตนไม่เข้าใจอย่างถ่องแท้ ข้อขัดแย้งใดๆ จะได้รับการแก้ไขตามฉบับภาษาไทย ซึ่งอาจมีนัยทางกฎหมายที่แตกต่างอย่างมีนัยสำคัญ

6. ข้อแตกต่างสำคัญโดยสรุป

ปัจจัยการแปลสัญญาการร่างสัญญาสองภาษา
วัตถุประสงค์อ้างอิง / ยื่นเอกสารเครื่องมือที่มีผลผูกพันทางกฎหมาย
ระยะเวลาหลังจากสรุปสัญญาแล้วร่างพร้อมกัน
ฉบับที่ใช้บังคับภาษาต้นฉบับตามข้อกำหนด (ค่าเริ่มต้น: ภาษาไทย)
ความเสี่ยงจากความแตกต่างต่ำกว่าสูงกว่า
การใช้ในศาลหลักฐานรองบังคับใช้ได้โดยตรง
ความเสี่ยงตาม ป.พ.พ. มาตรา 14น้อยมากมีนัยสำคัญหากไม่มีข้อกำหนดที่เหมาะสม

7. แนวปฏิบัติที่ดีสำหรับผู้ปฏิบัติงาน

  1. จำแนกประเภทสัญญาก่อน ตรวจสอบว่าธุรกรรมอยู่ในประเภทสัญญาที่ควบคุมหรือไม่ หากใช่ การปฏิบัติตามข้อกำหนดภาษาไทยเป็นข้อบังคับทางกฎหมาย ไม่ใช่ตัวเลือก
  2. ร่างพร้อมกัน ไม่ใช่ตามลำดับ จัดทำฉบับภาษาไทยและภาษาอังกฤษควบคู่กัน อย่าสรุปฉบับใดฉบับหนึ่งก่อนที่อีกฉบับจะมีอยู่
  3. กำหนดข้อกำหนดภาษาที่ใช้บังคับอย่างชัดเจน ระบุว่าฉบับใดมีผลบังคับในกรณีที่เกิดข้อขัดแย้ง พิจารณาบริบทการบังคับใช้ — หากการดำเนินคดีในศาลไทยมีความเป็นไปได้สูง การกำหนดให้ฉบับภาษาไทยเป็นภาษาที่ใช้บังคับจะลดความไม่แน่นอนในการตีความ
  4. ตรวจสอบโดยที่ปรึกษากฎหมายที่เชี่ยวชาญสองภาษา ทั้งสองฉบับควรได้รับการตรวจสอบโดยที่ปรึกษากฎหมายที่สามารถประเมินความเท่าเทียมทางกฎหมาย ไม่ใช่แค่ความถูกต้องทางภาษา
  5. ระบุแนวคิดที่แปลไม่ได้อย่างชัดเจน หากแนวคิดในภาษาอังกฤษไม่มีคำเทียบเท่าโดยตรงในกฎหมายแพ่งไทย ให้บันทึกความหมายที่ตั้งใจไว้เป็นคำนิยามในทั้งสองฉบับ
  6. ถือว่าสัญญาที่แปลแล้วเป็นจุดเริ่มต้น ไม่ใช่ผลิตภัณฑ์สำเร็จรูป การแปลมีประโยชน์สำหรับการทำความเข้าใจ แต่ควรได้รับการตรวจสอบและรับรองความถูกต้องก่อนลงนามเสมอ

บทสรุป

ความแตกต่างระหว่างการแปลสัญญาและการร่างสัญญาสองภาษาไม่ใช่เพียงเรื่องของคำศัพท์ ภายใต้กฎหมายไทย โดยเฉพาะมาตรา 14 แห่ง ป.พ.พ. วิธีการจัดโครงสร้างสัญญาสองภาษา และสัญญาทั้งสองฉบับได้รับการร่างขึ้นในฐานะเครื่องมือทางกฎหมายที่เท่าเทียมกันอย่างแท้จริงหรือไม่ อาจเป็นตัวกำหนดผลลัพธ์ของข้อพิพาทได้

การทำให้ภาษาถูกต้องยังไม่เพียงพอ มาตรฐานที่แท้จริงคือการทำให้ทั้งสองภาษาถูกต้องทางกฎหมาย

โดยสามารถทักแชทที่อยู่ทางด้านขวา หรือตามช่องทางต่อไปนี้ (ไลน์จะตอบไวที่สุด)
📧 Email: wpk.notary@gmail.com
📍 Facebook: WPK Notary
📲 Line: @519clses