You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.

"โมฆะ – โมฆียะ – สมบูรณ์" ความแตกต่างทางกฎหมายที่ต้องเข้าใจ ก่อนแปลสัญญาไทย–อังกฤษ

"โมฆะ – โมฆียะ – สมบูรณ์" ความแตกต่างทางกฎหมายที่ต้องเข้าใจ ก่อนแปลสัญญาไทย–อังกฤษ

คำว่า โมฆะ, โมฆียะ, และ สมบูรณ์
เป็นคำหลักทางกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ไทยที่ปรากฏอยู่ในสัญญาและเอกสารกฎหมายจำนวนมาก
โดยเฉพาะเอกสารที่ต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษเพื่อใช้ในศาลหรือธุรกรรมระหว่างประเทศ การแปลคำเหล่านี้ผิด อาจทำให้ ความหมายทางกฎหมายเปลี่ยนไปโดยสิ้นเชิง

1️⃣ โมฆะ (Void Contract)

โมฆะ หมายถึง นิติกรรมที่ ไม่มีผลทางกฎหมายตั้งแต่ต้น (void ab initio)
เสมือนไม่เคยเกิดขึ้น และไม่สามารถให้สัตยาบันได้

ลักษณะสำคัญ

  • ไม่มีผลผูกพัน
  • ไม่ต้องบอกเลิก
  • คู่สัญญากลับสู่สถานะเดิมเหมือนไม่เคยทำสัญญากันมาก่อน

คำแปลอังกฤษที่ถูกต้อง

  • Void contract
  • Null and void
  • Void ab initio

2️⃣ โมฆียะ (Voidable Contract)

โมฆียะ คือ นิติกรรมที่มีผลสมบูรณ์อยู่ก่อน
แต่ผู้มีสิทธิสามารถบอกล้างได้ตามกฎหมาย

ลักษณะสำคัญ

  • มีผลจนกว่าจะถูกบอกล้าง
  • สามารถให้สัตยาบันได้
  • หากไม่บอกล้างภายในกำหนด → สมบูรณ์เด็ดขาด

คำแปลอังกฤษที่ถูกต้อง

  • Voidable contract
  • Contract subject to rescission
  • Contract capable of being annulled

3️⃣ สมบูรณ์ (Valid / Enforceable Contract)

นิติกรรมที่ทำถูกต้องตามกฎหมาย
ทั้งในด้านองค์ประกอบและรูปแบบ

คำแปลอังกฤษ

  • Valid contract
  • Legally enforceable contract
  • Binding agreement

⚠️ปัญหาที่พบบ่อยในการแปลเอกสารกฎหมาย

  • แปล “โมฆะ” เป็น  voidable
  • ใช้คำว่า invalid แทน void
  • ไม่แยก enforceable ออกจาก legal
  • แปลตามภาษา แต่ไม่ตามผลทางกฎหมายไทย

ข้อผิดพลาดเหล่านี้มักเกิดจากการใช้ AI หรือผู้แปลที่ไม่เชี่ยวชาญด้านกฎหมาย

🔍ทำไมการแปลเอกสารกฎหมายต้องใช้ผู้เชี่ยวชาญ

เพราะการแปลกฎหมายไม่ใช่การแปลภาษา แต่คือการแปล ผลทางกฎหมาย (legal effect)
ผู้แปลต้องเข้าใจทั้ง:

  • กฎหมายไทย
  • ระบบ Common Law
  • Legal terminology ที่ศาลและหน่วยงานรัฐใช้จริง

📌สรุป

คำว่า โมฆะ – โมฆียะ – สมบูรณ์
อาจดูคล้ายกันในภาษาไทย แต่มีผลทางกฎหมายแตกต่างกันอย่างมาก
การแปลผิดเพียงคำเดียว อาจทำให้สัญญาทั้งฉบับมีปัญหา

หากเอกสารของคุณต้องใช้ในศาล หน่วยงานรัฐ หรือธุรกรรมระหว่างประเทศ
ควรเลือกใช้ ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลเอกสารกฎหมาย (Legal Translation Services)

Legal Translation Services — แปลเอกสารกฎหมายโดยผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายไทย–อังกฤษ

เอกสารกฎหมายไม่ใช่แค่ “แปลให้เข้าใจ” แต่ต้อง แปลให้ศาล หน่วยงานรัฐ และคู่สัญญาตีความตรงตามกฎหมาย

คำกฎหมายอย่าง
โมฆะ (Void), โมฆียะ (Voidable) และ สมบูรณ์ (Valid / Enforceable)
หากแปลผิดเพียงคำเดียว อาจทำให้:

  • สิทธิ–หน้าที่ของคู่สัญญาเปลี่ยน
  • เอกสารถูกปฏิเสธโดยศาลหรือหน่วยงานรัฐ
  • เกิดข้อพิพาททางกฎหมายตามมา

✔ เราให้บริการแปลเอกสารกฎหมายโดยเน้น “ความถูกต้องทางกฎหมาย” ไม่ใช่เพียงความถูกต้องทางภาษา

📑ประเภทเอกสารที่ให้บริการแปล

  • สัญญา (Contracts / Agreements ทุกประเภท)
  • MOU / NDA
  • Shareholder Agreement / Joint Venture Agreement
  • Employment / Lease / Purchase Agreements 
  • หนังสือบอกเลิกสัญญา
  • เอกสารใช้เป็นพยานหลักฐานในศาล
  • เอกสารกฎหมายสำหรับหน่วยงานรัฐและธุรกรรมต่างประเทศ

⚖️จุดเด่นของบริการเรา

✔ แปลโดยผู้เชี่ยวชาญที่เข้าใจกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ไทย
✔ใช้คำศัพท์กฎหมายไทย–อังกฤษที่ศาลและทนายยอมรับ
✔แยกแยะความหมาย Void / Voidable / Valid อย่างถูกต้อง
✔รองรับ Certified Translation / Notarized Translation
✔เหมาะสำหรับใช้ในศาล หน่วยงานรัฐ และสัญญาระหว่างประเทศ
✔ทีมงานสื่อสารภาษาอังกฤษได้

⚠️ทำไมไม่ควรใช้การแปลทั่วไปหรือ AI กับเอกสารกฎหมาย

  • บางครั้ง AI ไม่เข้าใจผลทางกฎหมายของคำในบริบททางกฎหมาย
  • ภาษาที่ AI ใช้มักจะไม่เป็นธรรมชาติ
  • บางครั้ง AI มักใส่ข้อความเพิ่มเติมจากเนื้อหาสัญญาเดิมที่มี หรือตัดข้อความบางส่วนออก ทำให้สัญญามีเนื้อหาขาดหายหรือเพิ่มเติมเข้ามาโดยที่เราอาจะไม่ทันสังเกต  
  • นักแปลทั่วไปมักแปลคำกฎหมายแบบ literal ทำให้บางครั้งอาจจะไม่ตรงบริบทหรือความหมายทางกฎหมายหรือเจตนารมณ์ของคู่สัญญาหรือบุคคลที่เกี่ยวข้อง
  • ศาลและหน่วยงานรัฐไม่รับเอกสารที่แปลผิดหลักกฎหมาย
  • เกิดความเสี่ยงต่อคู่ความหรือคู่สัญญา เนื่องจากผิดไปจากเจตนารมณ์และทำให้ผลทางกฎหมายเปลี่ยน

เอกสารกฎหมาย = ความเสี่ยงสูง ควรแปลโดยผู้เชี่ยวชาญเท่านั้น

📩 ส่งเอกสารเพื่อประเมินราคาและระยะเวลาได้เลย ทักแชทข้างๆ แล้วเราจะตอบกลับอย่างรวดเร็ว
เราให้คำแนะนำก่อนแปล เพื่อให้เอกสารถูกต้องตั้งแต่ครั้งแรก