คำว่า โมฆะ, โมฆียะ, และ สมบูรณ์
เป็นคำหลักทางกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ไทยที่ปรากฏอยู่ในสัญญาและเอกสารกฎหมายจำนวนมาก
โดยเฉพาะเอกสารที่ต้องแปลเป็นภาษาอังกฤษเพื่อใช้ในศาลหรือธุรกรรมระหว่างประเทศ การแปลคำเหล่านี้ผิด อาจทำให้ ความหมายทางกฎหมายเปลี่ยนไปโดยสิ้นเชิง
1️⃣ โมฆะ (Void Contract)
โมฆะ หมายถึง นิติกรรมที่ ไม่มีผลทางกฎหมายตั้งแต่ต้น (void ab initio)
เสมือนไม่เคยเกิดขึ้น และไม่สามารถให้สัตยาบันได้
ลักษณะสำคัญ
- ไม่มีผลผูกพัน
- ไม่ต้องบอกเลิก
- คู่สัญญากลับสู่สถานะเดิมเหมือนไม่เคยทำสัญญากันมาก่อน
คำแปลอังกฤษที่ถูกต้อง
- Void contract
- Null and void
- Void ab initio
2️⃣ โมฆียะ (Voidable Contract)
โมฆียะ คือ นิติกรรมที่มีผลสมบูรณ์อยู่ก่อน
แต่ผู้มีสิทธิสามารถบอกล้างได้ตามกฎหมาย
ลักษณะสำคัญ
- มีผลจนกว่าจะถูกบอกล้าง
- สามารถให้สัตยาบันได้
- หากไม่บอกล้างภายในกำหนด → สมบูรณ์เด็ดขาด
คำแปลอังกฤษที่ถูกต้อง
- Voidable contract
- Contract subject to rescission
- Contract capable of being annulled
3️⃣ สมบูรณ์ (Valid / Enforceable Contract)
นิติกรรมที่ทำถูกต้องตามกฎหมาย
ทั้งในด้านองค์ประกอบและรูปแบบ
คำแปลอังกฤษ
- Valid contract
- Legally enforceable contract
- Binding agreement
⚠️ปัญหาที่พบบ่อยในการแปลเอกสารกฎหมาย
- แปล “โมฆะ” เป็น voidable
- ใช้คำว่า invalid แทน void
- ไม่แยก enforceable ออกจาก legal
- แปลตามภาษา แต่ไม่ตามผลทางกฎหมายไทย
ข้อผิดพลาดเหล่านี้มักเกิดจากการใช้ AI หรือผู้แปลที่ไม่เชี่ยวชาญด้านกฎหมาย
🔍ทำไมการแปลเอกสารกฎหมายต้องใช้ผู้เชี่ยวชาญ
เพราะการแปลกฎหมายไม่ใช่การแปลภาษา แต่คือการแปล ผลทางกฎหมาย (legal effect)
ผู้แปลต้องเข้าใจทั้ง:
- กฎหมายไทย
- ระบบ Common Law
- Legal terminology ที่ศาลและหน่วยงานรัฐใช้จริง
📌สรุป
คำว่า โมฆะ – โมฆียะ – สมบูรณ์
อาจดูคล้ายกันในภาษาไทย แต่มีผลทางกฎหมายแตกต่างกันอย่างมาก
การแปลผิดเพียงคำเดียว อาจทำให้สัญญาทั้งฉบับมีปัญหา
หากเอกสารของคุณต้องใช้ในศาล หน่วยงานรัฐ หรือธุรกรรมระหว่างประเทศ
ควรเลือกใช้ ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลเอกสารกฎหมาย (Legal Translation Services)
Legal Translation Services — แปลเอกสารกฎหมายโดยผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายไทย–อังกฤษ
เอกสารกฎหมายไม่ใช่แค่ “แปลให้เข้าใจ” แต่ต้อง แปลให้ศาล หน่วยงานรัฐ และคู่สัญญาตีความตรงตามกฎหมาย
คำกฎหมายอย่าง
โมฆะ (Void), โมฆียะ (Voidable) และ สมบูรณ์ (Valid / Enforceable)
หากแปลผิดเพียงคำเดียว อาจทำให้:
- สิทธิ–หน้าที่ของคู่สัญญาเปลี่ยน
- เอกสารถูกปฏิเสธโดยศาลหรือหน่วยงานรัฐ
- เกิดข้อพิพาททางกฎหมายตามมา
✔ เราให้บริการแปลเอกสารกฎหมายโดยเน้น “ความถูกต้องทางกฎหมาย” ไม่ใช่เพียงความถูกต้องทางภาษา
📑ประเภทเอกสารที่ให้บริการแปล
- สัญญา (Contracts / Agreements ทุกประเภท)
- MOU / NDA
- Shareholder Agreement / Joint Venture Agreement
- Employment / Lease / Purchase Agreements
- หนังสือบอกเลิกสัญญา
- เอกสารใช้เป็นพยานหลักฐานในศาล
- เอกสารกฎหมายสำหรับหน่วยงานรัฐและธุรกรรมต่างประเทศ
⚖️จุดเด่นของบริการเรา
✔ แปลโดยผู้เชี่ยวชาญที่เข้าใจกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ไทย
✔ใช้คำศัพท์กฎหมายไทย–อังกฤษที่ศาลและทนายยอมรับ
✔แยกแยะความหมาย Void / Voidable / Valid อย่างถูกต้อง
✔รองรับ Certified Translation / Notarized Translation
✔เหมาะสำหรับใช้ในศาล หน่วยงานรัฐ และสัญญาระหว่างประเทศ
✔ทีมงานสื่อสารภาษาอังกฤษได้
⚠️ทำไมไม่ควรใช้การแปลทั่วไปหรือ AI กับเอกสารกฎหมาย
- บางครั้ง AI ไม่เข้าใจผลทางกฎหมายของคำในบริบททางกฎหมาย
- ภาษาที่ AI ใช้มักจะไม่เป็นธรรมชาติ
- บางครั้ง AI มักใส่ข้อความเพิ่มเติมจากเนื้อหาสัญญาเดิมที่มี หรือตัดข้อความบางส่วนออก ทำให้สัญญามีเนื้อหาขาดหายหรือเพิ่มเติมเข้ามาโดยที่เราอาจะไม่ทันสังเกต
- นักแปลทั่วไปมักแปลคำกฎหมายแบบ literal ทำให้บางครั้งอาจจะไม่ตรงบริบทหรือความหมายทางกฎหมายหรือเจตนารมณ์ของคู่สัญญาหรือบุคคลที่เกี่ยวข้อง
- ศาลและหน่วยงานรัฐไม่รับเอกสารที่แปลผิดหลักกฎหมาย
- เกิดความเสี่ยงต่อคู่ความหรือคู่สัญญา เนื่องจากผิดไปจากเจตนารมณ์และทำให้ผลทางกฎหมายเปลี่ยน
เอกสารกฎหมาย = ความเสี่ยงสูง ควรแปลโดยผู้เชี่ยวชาญเท่านั้น