You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.

Legal Contract Translation: ทำไมการแปลสัญญาต้องใช้ผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมาย ไม่ใช่นักแปลทั่วไป

Legal Contract Translation: ทำไมการแปลสัญญาต้องใช้ผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมาย ไม่ใช่นักแปลทั่วไป

การแปลสัญญา (Legal Contract Translation) เป็นหนึ่งในงานแปลที่ต้องใช้ความรู้เฉพาะด้านมากที่สุด เพราะ “คำผิด = ความหมายเปลี่ยน = ความเสี่ยงทางกฎหมายตามมา”
หลายธุรกิจและชาวต่างชาติในไทยเจอปัญหาเพราะใช้การแปลทั่วไปหรือ Google Translate หรือใช้ AI ต่างๆ แปล โดยไม่ตรวจสอบความถูกต้องของศัพท์กฎหมายทั้งไทย อังกฤษ หรือภาษาอื่นๆ 

บทความนี้สรุปให้ครบทั้ง เหตุผลความเสี่ยงตัวอย่างคำผิดที่พบบ่อย, และ วิธีเลือกนักแปลสัญญาอย่างถูกต้อง เพื่อให้มีความปลอดภัยทางกฎหมาย ตรงตามเจตนารมณ์คู่สัญญาและไม่ก่อให้เกิดผลทางกฎหมายที่ผิดเพี้ยนไป

ทำไมการแปลสัญญาต้องใช้ผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมาย (Legal Translator)?

1) โครงสร้างสัญญาอังกฤษ–ไทยไม่เหมือนกัน

สัญญาภาษาอังกฤษมักใช้โครงสร้างแบบ Common Law แต่สัญญาภาษาไทยอ้างอิง Civil Law

หากแปลโดยไม่เข้าใจระบบกฎหมาย → ความหมายอาจไม่เทียบเท่า เช่น

  • “Consideration” → ระบบไทยไม่มีคำที่ตรงตัว
  • “Shall” → ใช้ระบุหน้าที่ตามกฎหมาย
  • “Material Breach” → ต้องตีความว่าเป็นการผิดสัญญาที่มีนัยสำคัญ

ผู้แปลทั่วไปอาจแปล “สวย” แต่ไม่ถูกต้องตามหลักกฎหมาย

2) ศัพท์กฎหมายอังกฤษ–ไทยมีความหมายเฉพาะ ไม่สามารถแปลตรงตัว

ตัวอย่างคำศัพท์ที่คนทั่วไปแปลผิดบ่อย:

คำภาษาอังกฤษคนทั่วไปแปลความหมายที่ถูกต้อง
Terminationยกเลิกสัญญาการยุติสัญญา หรือ การบอกเลิกสัญญา 
Liabilityความรับผิดชอบความรับผิด ภาระผูกพัน
Indemnityชดใช้การชดใช้เพื่อป้องกันความเสียหายล่วงหน้า
Warrantyการรับประกันบางกรณีอาจหมายถึงการรับรองข้อเท็จจริงในสัญญา

ผิดแม้แต่คำเดียว → ศาลตีความผิด ทำให้ผลทางกฎหมายเปลี่ยนแปลงไป

3) สัญญามีผลผูกพันทางกฎหมาย (Binding Effect)

การแปลผิดอาจทำให้:

  • เงื่อนไขสิทธิ–หน้าที่ไม่ตรงกับต้นฉบับ
  • คู่สัญญาได้สิทธิหรือเสียสิทธิที่ไม่ตั้งใจ
  • สัญญาไม่สามารถบังคับใช้ในศาลได้
  • ถูกคู่สัญญาอีกฝ่ายฟ้องร้อง

4) เอกสารสัญญาหลายประเภทต้องใช้ “Certified Translation”

โดยเฉพาะงานที่เกี่ยวกับ:

  • ศาลไทย / คดีสัญญา
  • จัดตั้งบริษัท / หุ้นส่วน
  • ธุรกรรมต่างชาติในไทย
  • สัญญา Visa, Work Permit, BOI

ถ้าไม่ผ่านการรับรองที่ถูกต้อง → หน่วยงานไม่รับเอกสาร

⚠️ ตัวอย่างคำผิดที่ทำให้สัญญาเสียหายจริง 

❌ ตัวอย่าง 1: “Termination” แปลเป็น “ยกเลิกสัญญา”

→ แต่ในกฎหมายไทยอาจหมายถึง “บอกเลิกสัญญาตามเหตุ” ไม่ใช่ “ทำให้สัญญาเป็นโมฆะ”

❌ ตัวอย่าง 2: แปล “Shall” เป็น “อาจจะ”

→ ทำให้หน้าที่ตามสัญญากลายเป็นเพียงทางเลือก แต่จริงๆ เป็นหน้าที่หรือภาระผูกพัน

❌ ตัวอย่าง 3: “Notwithstanding” แปลเป็น “ถึงแม้ว่า”

→ แต่ในสัญญาหมายถึง “ข้อกำหนดนี้ใช้เหนือกว่าข้ออื่น”

แล้วผู้แปลแบบไหนถึงจะปลอดภัยจริง?

✔ ต้องเข้าใจกฎหมายไทย–กฎหมายต่างประเทศ

ไม่ใช่แค่ภาษา แต่ต้องเข้าใจระบบที่ต้นฉบับใช้ด้วย

✔ แปลโดยยึดโครงสร้างกฎหมาย ไม่ใช่แปลสวย

✔ เคยแปลสัญญาประเภทเดียวกับที่ลูกค้าใช้ เช่น

  • Shareholder Agreement
  • Lease Agreement
  • Employment Contract
  • Purchase Agreement
  • NDA / MOU
  • Service Agreement

✔ สามารถให้คำแนะนำด้าน Legal Terminology

ต้องรู้ว่าในกฎหมายไทยควรใช้คำไหนให้ตีความถูกต้อง

สรุป: แปลสัญญา = งานที่ต้องใช้ผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายเท่านั้น

การแปลสัญญาไม่ใช่เพียงแปลภาษา แต่เป็นขั้นตอนสำคัญที่ส่งผลต่อสิทธิ หน้าที่ และความเสี่ยงทางกฎหมายของทุกฝ่าย
ผู้แปลต้องเข้าใจ legal intent, terminology, structure, และ ผลของถ้อยคำตามกฎหมายไทย–อังกฤษ

หากต้องใช้ในศาล หน่วยงานรัฐ หรือคู่สัญญาต่างชาติ
ควรใช้ผู้เชี่ยวชาญด้านการแปลกฎหมาย (Legal Translator) โดยเฉพาะ

***

เราให้บริการ Legal Contract Translation โดยผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมาย

รองรับ Certified / Notarized Translation

สื่อสารได้ทั้งไทย–อังกฤษ พร้อมทีมที่พูดอังกฤษได้

📩 ส่งเอกสารในแชทเพื่อประเมินราคาได้เลย