You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.

แปลเอกสารยื่นต่อศาล (Thailand Court Translation Guide)

แปลเอกสารยื่นต่อศาล (Thailand Court Translation Guide)

การยื่นคำร้องหรือเอกสารต่อศาลไทย ไม่ว่าจะเป็นคดีครอบครัว มรดก คดีแพ่ง อาญา หรือกรณีที่ชาวต่างชาติต้องยื่นคำร้องในไทย มักต้องใช้ เอกสารแปลที่ถูกต้องตามรูปแบบ และสอดคล้องกับหลักกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่งของไทย
ดังนั้นการแปลโดย ผู้เชี่ยวชาญด้านเอกสารกฎหมาย หรือ ผู้แปลที่สามารถรับรองความถูกต้อง (Certified Translation) จึงเป็นสิ่งสำคัญ เพื่อให้เอกสารสามารถนำไปยื่นต่อศาลได้อย่างราบรื่นและไม่เกิดการตีกลับหรือโต้แย้งจากคู่ความอีกฝ่ายหนึ่ง

บทความนี้สรุปทุกประเด็นที่ลูกค้าส่วนใหญ่มักต้องการทราบ เช่น
• ต้องแปลเอกสารอะไรบ้าง?
• รูปแบบการแปลแบบใดที่ศาลไทยยอมรับ?
• จำเป็นต้องใช้ “แปลรับรอง” “แปลสาบานตน” หรือ “Notary” หรือไม่?
• ค่าใช้จ่าย ระยะเวลา และข้อผิดพลาดที่มักเกิดขึ้นในการแปลเอกสารศาล

🔎 1) เอกสารใดบ้างที่ต้องแปลเป็นภาษาไทยก่อนยื่นต่อศาลไทย?

ภายใต้หลักของ ประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่ง เอกสารใดๆ ที่ใช้เป็นพยานหลักฐานและเป็นภาษาต่างประเทศ จะต้อง แปลเป็นภาษาไทยอย่างถูกต้องครบถ้วน พร้อมคำรับรองความถูกต้องของผู้แปล ก่อนนำไปยื่นประกอบคำร้องหรือสืบพยานต่อศาลไทย เพื่อให้ศาลสามารถตรวจสอบและพิจารณาได้อย่างชัดเจน

ตัวอย่างเอกสารที่ต้องแปลตามประเภทคดี

คดีมรดก (Probate / Inheritance Cases)

  • เอกสารจากต่างประเทศที่มักต้องแปล เช่น
  • สูติบัตร / มรณบัตร / ทะเบียนสมรสของทายาทหรือผู้ตาย
  • พินัยกรรมต่างประเทศ
  • หนังสือรับรองสถานภาพทายาท
  • เอกสารบัญชีทรัพย์สินในต่างประเทศ
  • คำพิพากษาหรือคำสั่งศาลต่างประเทศเกี่ยวกับสิทธิในทรัพย์สิน
  • หนังสือเดินทาง เอกสารยืนยันที่อยู่

คดีซื้อขาย / คดีแพ่งทั่วไป (Civil & Contract Cases)

  • สัญญาซื้อขาย สัญญากู้ สัญญาบริการ 
  • เอกสารสิทธิ์ทรัพย์สิน เช่น โฉนดที่ดิน สัญญาจำนอง
  • ใบแจ้งหนี้ ใบเสร็จ รายงานการชำระเงิน
  • หนังสือโต้ตอบทางธุรกิจ (Emails / Correspondence)
  • เอกสารบริษัทต่างชาติ เช่น หนังสือรับรองธุรกิจ, Certificate of Incorporation

คดีแรงงาน (Labour Cases)

  • สัญญาจ้างแรงงาน
  • บันทึกการจ่ายค่าจ้าง / Payroll
  • ระเบียบหรือสัญญาจากบริษัทต่างชาติ
  • บันทึกเหตุการณ์ในที่ทำงาน (Incident Reports)
  • เอกสารการประเมินพนักงานหรือหนังสือเตือน

คดีครอบครัว (Family Court)

  • ทะเบียนสมรส / ใบหย่า / คำพิพากษาหย่าต่างประเทศ
  • เอกสารการรับรองบุตร สถิติการโอนเงินค่าเลี้ยงดู
  • รายงานแพทย์หรือรายงานพฤติกรรมผู้ปกครองจากต่างประเทศ

⭐ หมายเหตุสำคัญ

เอกสารที่เป็นภาษาต่างประเทศ หากไม่ได้แปลอย่างถูกต้องหรือขาดการรับรองจากผู้แปลที่ศาลเชื่อถือและตามข้อกำหนดตามกฎหมาย อาจทำให้ศาลสั่งให้แก้ไขเอกสารหรือไม่รับฟังพยานหลักฐานส่วนดังกล่าว หรือทำให้คู่ความอีกฝ่ายหนึ่งโต้แย้งความถูกต้องของเอกสารได้ ซึ่งทำให้ล่าช้าหรือกระทบต่อรูปคดี

🧾2) ต้องแปลแบบไหนศาลถึงจะรับ? (สำคัญมาก)

คีย์เวิร์ด: certified translation Thailand, court-accepted translation

แม้ศาลไทยจะ ไม่ได้กำหนดรูปแบบการแปลไว้เป็นกฎหมายตายตัว แต่ในทางปฏิบัติ ศาลต้องการให้เอกสารแปลมีความ ครบถ้วน ถูกต้อง และตรงตามต้นฉบับทั้งภาษากฎหมายและรูปแบบเอกสาร เพื่อให้ศาลสามารถตรวจสอบและรับฟังได้ชัดเจน ไม่เกิดความคลาดเคลื่อนในข้อเท็จจริงหรือเจตนาทางนิติกรรม

โดยเฉพาะในส่วนที่เป็น ถ้อยคำทางกฎหมาย สัญญา นิติกรรม หรือถ้อยคำที่มีความหมายเฉพาะ หากผู้แปลแปลผิด ใช้คำไม่ตรง หรือไม่เข้าใจบริบททางกฎหมาย อาจทำให้

  • ความหมายเปลี่ยนไป
  • ข้อเท็จจริงผิดเพี้ยน
  • ส่งผลกระทบต่อรูปคดี หรือ
  • ทำให้คู่ความเสียเปรียบในชั้นพิจารณา

ดังนั้นการแปลโดยผู้มีความรู้กฎหมายจึงเป็นสิ่งจำเป็นอย่างยิ่ง

✔️รูปแบบที่ศาลไทยมักยอมรับมากที่สุด (Recommended)

คือการแปลแบบ “รับรองโดยผู้แปล” ที่มีความรู้ความเชี่ยวชาญและคุณสมบัติตามที่กฎหมายกำหนด พร้อม

  • ลงลายมือชื่อผู้แปล คุณวุฒิ และ/หรือชื่อสถาบันการแปล
  • ระบุข้อความรับรองความถูกต้องของการแปล
  • แนบต้นฉบับหรือสำเนาที่ใช้แปล

📌กรณีที่ศาลอาจร้องขอเพิ่มเติมในบางคดี

  • กรณีที่มีข้อพิพาทในความหมายของคำแปล ให้ผู้แปลมาสาบานตนต่อหน้าศาลยืนยันความถูกต้องและแสดงคุณวุฒิต่อศาลในการยืนยันคำแปล

🧑‍⚖️3) ต้องใช้ Notary Public รับรองคำแปลไหม?

คีย์เวิร์ด: notarized translation Thailand, แปลนิติกรณ์, รับรองลายมือชื่อ

สำหรับการยื่นต่อ ศาลไทย ส่วนใหญ่ ไม่ต้องใช้ Notary Public รับรองคำแปล
เพราะศาลไทยมักยอมรับการ แปลพร้อมรับรองโดยผู้แปลที่มีคุณสมบัติตามกฎหมายในไทยที่ระบุความถูกต้องของข้อความอย่างชัดเจนอยู่แล้ว

อย่างไรก็ตาม สิ่งที่ต้องพิจารณาคือ เอกสารต้นฉบับ และ ประเทศปลายทางที่จะใช้เอกสาร:

✔️กรณีเอกสารต่างประเทศที่จะนำมาใช้ในศาลไทย

หากเอกสารนั้นออกโดยหน่วยงานต่างประเทศ มักต้องผ่านกระบวนการรับรองก่อน ได้แก่:
Notary Public ของประเทศที่ออกเอกสาร
การรับรองกงสุล (Legalization / Apostille) ของประเทศนั้น

เมื่อนำมาถึงไทยแล้ว จึงค่อย แปลเป็นภาษาไทยพร้อมรับรองโดยผู้แปล เพื่อนำไปยื่นต่อศาลได้

✔️กรณีต้องนำคำแปลจากไทยไปใช้ต่างประเทศ

เช่น ส่งคำพิพากษาไทย คำร้อง หรือเอกสารราชการไปยื่นที่ศาลหรือหน่วยงานต่างประเทศ กระบวนการจะกลับกัน คือ:

ผู้แปลต้องรับรองคำแปลก่อน
• จากนั้นนำไปรับรองลายมือชื่อผู้แปลโดย Notarial Services Attorney (Notary Thailand) และ/หรือ
• แล้วนำเอกสารไป กงสุลไทย (MFA Thailand) รับรอง
• และในหลายประเทศ อาจต้องให้ สถานทูตของประเทศปลายทางในไทย รับรองอีกชั้นหนึ่ง

(ตัวอย่าง: เอกสารที่จะใช้ในญี่ปุ่น เกาหลี จีน เวียดนาม ฟิลิปินส์ หรือยุโรปบางประเทศ)

⭐สรุปง่าย ๆ

  • ศาลไทย: ไม่ต้องโนตารีคำแปล แต่ต้นฉบับต่างประเทศต้องถูกต้องตามขั้นตอน
  • ใช้ต่างประเทศ: คำแปลต้องผ่าน Notary → กงสุลไทย → (บางประเทศ) สถานทูตปลายทาง

🏛️ 4) ขั้นตอนแปลเอกสารสำหรับยื่นต่อศาลไทย

คีย์เวิร์ด: court translation process, ขั้นตอนแปลเอกสาร, how to translate for court

  1. ถ่ายสำเนาเอกสารชัดเจน
  2. ให้ผู้แปลผู้เชี่ยวชาญตรวจรูปแบบทางกฎหมาย
  3. แปลโดยใช้ศัพท์กฎหมายไทย–อังกฤษที่ถูกต้อง
  4. ตรวจความถูกต้อง (Proofreading)
  5. ผู้แปลลงลายมือชื่อ + รับรอง
  6. นำไปแนบกับเอกสารที่ถูกแปล ส่งให้ทนายความเพื่อยื่นต่อศาล

⚖️ 5) ราคาค่าบริการแปลเอกสารยื่นศาล (โดยประมาณ)

คีย์เวิร์ด: translation cost Thailand, ค่าบริการแปลกฎหมาย

  • เอกสารทั่วไป: 400–900 บาท/หน้า
  • เอกสารกฎหมาย / คำพิพากษา: 900–1,800 บาท/หน้า
  • สาบานตนในศาล: +1,500–3,000 บาท (ถ้าศาลเรียก)

❌ ข้อผิดพลาดที่ทำให้ศาล “ไม่รับเอกสารแปล”

คีย์เวิร์ด: court translation mistakes

  • ศัพท์กฎหมายผิด
  • วันเดือนปีแปลผิด
  • ไม่มีลายเซ็นของผู้แปล
  • ไม่มีคำรับรอง
  • ผิดรูปแบบ ทำให้ตีความไม่ได้

⭐ สรุป

เอกสารที่ยื่นต่อศาลจำเป็นต้องแปลอย่างถูกต้องและมีการรับรองโดยผู้แปล เพื่อให้ศาลตรวจสอบและพิจารณาได้ง่าย หากเป็นคดีต่างชาติ หรือมีเอกสารจากหลายประเทศ ควรใช้บริการผู้แปลที่มีประสบการณ์งานกฎหมายโดยเฉพาะ

หากคุณต้องใช้เอกสารแปลสำหรับยื่นต่อศาล หน่วยงานรัฐ หรือใช้ในต่างประเทศ 

เราพร้อมให้บริการ แปลเอกสารกฎหมายโดยผู้เชี่ยวชาญ ที่มีประสบการณ์ทั้งงานแปลในศาลและการทำงานร่วมกับทนายความจริงในคดีครอบครัว มรดก แรงงาน และคดีแพ่งหลากหลายประเภท
ทุกงานแปลตรวจสอบรูปแบบและถ้อยคำตามต้นฉบับอย่างละเอียด ใช้ศัพท์กฎหมายที่ถูกต้อง พร้อมรับรองความถูกต้องของการแปล (Certified Translation) เพื่อให้คุณสามารถนำไป ยื่นศาลหรือหน่วยงานต่างประเทศได้ทันที

หากต้องการขอใบเสนอราคา หรือส่งเอกสารให้ตรวจสอบก่อน
สามารถติดต่อเราได้เลยนะคะ

ทำงานไว ถูกต้อง และราคาประหยัดค่ะ
ทักแชทด้านขวา หรือติดต่อช่องทางอื่นๆเพิ่มเติมได้ ดังนี้
📧 Email: wpk.notary@gmail.com
📍Facebook: WPK Notary
📲Line: @519clses

Keyword: แปลเอกสารยื่นต่อศาล, court translation Thailand, certified translation Thailand, แปลเอกสารคำร้อง, แปลสาบานตน, แปลเอกสารกฎหมาย, ใช้เอกสารอะไรขึ้นศาล