การยื่นคำร้องหรือเอกสารต่อศาลไทย ไม่ว่าจะเป็นคดีครอบครัว มรดก คดีแพ่ง อาญา หรือกรณีที่ชาวต่างชาติต้องยื่นคำร้องในไทย มักต้องใช้ เอกสารแปลที่ถูกต้องตามรูปแบบ และสอดคล้องกับหลักกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่งของไทย
ดังนั้นการแปลโดย ผู้เชี่ยวชาญด้านเอกสารกฎหมาย หรือ ผู้แปลที่สามารถรับรองความถูกต้อง (Certified Translation) จึงเป็นสิ่งสำคัญ เพื่อให้เอกสารสามารถนำไปยื่นต่อศาลได้อย่างราบรื่นและไม่เกิดการตีกลับหรือโต้แย้งจากคู่ความอีกฝ่ายหนึ่ง
บทความนี้สรุปทุกประเด็นที่ลูกค้าส่วนใหญ่มักต้องการทราบ เช่น
• ต้องแปลเอกสารอะไรบ้าง?
• รูปแบบการแปลแบบใดที่ศาลไทยยอมรับ?
• จำเป็นต้องใช้ “แปลรับรอง” “แปลสาบานตน” หรือ “Notary” หรือไม่?
• ค่าใช้จ่าย ระยะเวลา และข้อผิดพลาดที่มักเกิดขึ้นในการแปลเอกสารศาล
🔎 1) เอกสารใดบ้างที่ต้องแปลเป็นภาษาไทยก่อนยื่นต่อศาลไทย?
ภายใต้หลักของ ประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาความแพ่ง เอกสารใดๆ ที่ใช้เป็นพยานหลักฐานและเป็นภาษาต่างประเทศ จะต้อง แปลเป็นภาษาไทยอย่างถูกต้องครบถ้วน พร้อมคำรับรองความถูกต้องของผู้แปล ก่อนนำไปยื่นประกอบคำร้องหรือสืบพยานต่อศาลไทย เพื่อให้ศาลสามารถตรวจสอบและพิจารณาได้อย่างชัดเจน
ตัวอย่างเอกสารที่ต้องแปลตามประเภทคดี
คดีมรดก (Probate / Inheritance Cases)
- เอกสารจากต่างประเทศที่มักต้องแปล เช่น
- สูติบัตร / มรณบัตร / ทะเบียนสมรสของทายาทหรือผู้ตาย
- พินัยกรรมต่างประเทศ
- หนังสือรับรองสถานภาพทายาท
- เอกสารบัญชีทรัพย์สินในต่างประเทศ
- คำพิพากษาหรือคำสั่งศาลต่างประเทศเกี่ยวกับสิทธิในทรัพย์สิน
- หนังสือเดินทาง เอกสารยืนยันที่อยู่
คดีซื้อขาย / คดีแพ่งทั่วไป (Civil & Contract Cases)
- สัญญาซื้อขาย สัญญากู้ สัญญาบริการ
- เอกสารสิทธิ์ทรัพย์สิน เช่น โฉนดที่ดิน สัญญาจำนอง
- ใบแจ้งหนี้ ใบเสร็จ รายงานการชำระเงิน
- หนังสือโต้ตอบทางธุรกิจ (Emails / Correspondence)
- เอกสารบริษัทต่างชาติ เช่น หนังสือรับรองธุรกิจ, Certificate of Incorporation
คดีแรงงาน (Labour Cases)
- สัญญาจ้างแรงงาน
- บันทึกการจ่ายค่าจ้าง / Payroll
- ระเบียบหรือสัญญาจากบริษัทต่างชาติ
- บันทึกเหตุการณ์ในที่ทำงาน (Incident Reports)
- เอกสารการประเมินพนักงานหรือหนังสือเตือน
คดีครอบครัว (Family Court)
- ทะเบียนสมรส / ใบหย่า / คำพิพากษาหย่าต่างประเทศ
- เอกสารการรับรองบุตร สถิติการโอนเงินค่าเลี้ยงดู
- รายงานแพทย์หรือรายงานพฤติกรรมผู้ปกครองจากต่างประเทศ
⭐ หมายเหตุสำคัญ
เอกสารที่เป็นภาษาต่างประเทศ หากไม่ได้แปลอย่างถูกต้องหรือขาดการรับรองจากผู้แปลที่ศาลเชื่อถือและตามข้อกำหนดตามกฎหมาย อาจทำให้ศาลสั่งให้แก้ไขเอกสารหรือไม่รับฟังพยานหลักฐานส่วนดังกล่าว หรือทำให้คู่ความอีกฝ่ายหนึ่งโต้แย้งความถูกต้องของเอกสารได้ ซึ่งทำให้ล่าช้าหรือกระทบต่อรูปคดี
🧾2) ต้องแปลแบบไหนศาลถึงจะรับ? (สำคัญมาก)
คีย์เวิร์ด: certified translation Thailand, court-accepted translation
แม้ศาลไทยจะ ไม่ได้กำหนดรูปแบบการแปลไว้เป็นกฎหมายตายตัว แต่ในทางปฏิบัติ ศาลต้องการให้เอกสารแปลมีความ ครบถ้วน ถูกต้อง และตรงตามต้นฉบับทั้งภาษากฎหมายและรูปแบบเอกสาร เพื่อให้ศาลสามารถตรวจสอบและรับฟังได้ชัดเจน ไม่เกิดความคลาดเคลื่อนในข้อเท็จจริงหรือเจตนาทางนิติกรรม
โดยเฉพาะในส่วนที่เป็น ถ้อยคำทางกฎหมาย สัญญา นิติกรรม หรือถ้อยคำที่มีความหมายเฉพาะ หากผู้แปลแปลผิด ใช้คำไม่ตรง หรือไม่เข้าใจบริบททางกฎหมาย อาจทำให้
- ความหมายเปลี่ยนไป
- ข้อเท็จจริงผิดเพี้ยน
- ส่งผลกระทบต่อรูปคดี หรือ
- ทำให้คู่ความเสียเปรียบในชั้นพิจารณา
ดังนั้นการแปลโดยผู้มีความรู้กฎหมายจึงเป็นสิ่งจำเป็นอย่างยิ่ง
✔️รูปแบบที่ศาลไทยมักยอมรับมากที่สุด (Recommended)
คือการแปลแบบ “รับรองโดยผู้แปล” ที่มีความรู้ความเชี่ยวชาญและคุณสมบัติตามที่กฎหมายกำหนด พร้อม
- ลงลายมือชื่อผู้แปล คุณวุฒิ และ/หรือชื่อสถาบันการแปล
- ระบุข้อความรับรองความถูกต้องของการแปล
- แนบต้นฉบับหรือสำเนาที่ใช้แปล
📌กรณีที่ศาลอาจร้องขอเพิ่มเติมในบางคดี
- กรณีที่มีข้อพิพาทในความหมายของคำแปล ให้ผู้แปลมาสาบานตนต่อหน้าศาลยืนยันความถูกต้องและแสดงคุณวุฒิต่อศาลในการยืนยันคำแปล
🧑⚖️3) ต้องใช้ Notary Public รับรองคำแปลไหม?
คีย์เวิร์ด: notarized translation Thailand, แปลนิติกรณ์, รับรองลายมือชื่อ
สำหรับการยื่นต่อ ศาลไทย ส่วนใหญ่ ไม่ต้องใช้ Notary Public รับรองคำแปล
เพราะศาลไทยมักยอมรับการ แปลพร้อมรับรองโดยผู้แปลที่มีคุณสมบัติตามกฎหมายในไทยที่ระบุความถูกต้องของข้อความอย่างชัดเจนอยู่แล้ว
อย่างไรก็ตาม สิ่งที่ต้องพิจารณาคือ เอกสารต้นฉบับ และ ประเทศปลายทางที่จะใช้เอกสาร:
✔️กรณีเอกสารต่างประเทศที่จะนำมาใช้ในศาลไทย
หากเอกสารนั้นออกโดยหน่วยงานต่างประเทศ มักต้องผ่านกระบวนการรับรองก่อน ได้แก่:
• Notary Public ของประเทศที่ออกเอกสาร
• การรับรองกงสุล (Legalization / Apostille) ของประเทศนั้น
เมื่อนำมาถึงไทยแล้ว จึงค่อย แปลเป็นภาษาไทยพร้อมรับรองโดยผู้แปล เพื่อนำไปยื่นต่อศาลได้
✔️กรณีต้องนำคำแปลจากไทยไปใช้ต่างประเทศ
เช่น ส่งคำพิพากษาไทย คำร้อง หรือเอกสารราชการไปยื่นที่ศาลหรือหน่วยงานต่างประเทศ กระบวนการจะกลับกัน คือ:
• ผู้แปลต้องรับรองคำแปลก่อน
• จากนั้นนำไปรับรองลายมือชื่อผู้แปลโดย Notarial Services Attorney (Notary Thailand) และ/หรือ
• แล้วนำเอกสารไป กงสุลไทย (MFA Thailand) รับรอง
• และในหลายประเทศ อาจต้องให้ สถานทูตของประเทศปลายทางในไทย รับรองอีกชั้นหนึ่ง
(ตัวอย่าง: เอกสารที่จะใช้ในญี่ปุ่น เกาหลี จีน เวียดนาม ฟิลิปินส์ หรือยุโรปบางประเทศ)
⭐สรุปง่าย ๆ
- ศาลไทย: ไม่ต้องโนตารีคำแปล แต่ต้นฉบับต่างประเทศต้องถูกต้องตามขั้นตอน
- ใช้ต่างประเทศ: คำแปลต้องผ่าน Notary → กงสุลไทย → (บางประเทศ) สถานทูตปลายทาง
🏛️ 4) ขั้นตอนแปลเอกสารสำหรับยื่นต่อศาลไทย
คีย์เวิร์ด: court translation process, ขั้นตอนแปลเอกสาร, how to translate for court
- ถ่ายสำเนาเอกสารชัดเจน
- ให้ผู้แปลผู้เชี่ยวชาญตรวจรูปแบบทางกฎหมาย
- แปลโดยใช้ศัพท์กฎหมายไทย–อังกฤษที่ถูกต้อง
- ตรวจความถูกต้อง (Proofreading)
- ผู้แปลลงลายมือชื่อ + รับรอง
- นำไปแนบกับเอกสารที่ถูกแปล ส่งให้ทนายความเพื่อยื่นต่อศาล
⚖️ 5) ราคาค่าบริการแปลเอกสารยื่นศาล (โดยประมาณ)
คีย์เวิร์ด: translation cost Thailand, ค่าบริการแปลกฎหมาย
- เอกสารทั่วไป: 400–900 บาท/หน้า
- เอกสารกฎหมาย / คำพิพากษา: 900–1,800 บาท/หน้า
- สาบานตนในศาล: +1,500–3,000 บาท (ถ้าศาลเรียก)
❌ ข้อผิดพลาดที่ทำให้ศาล “ไม่รับเอกสารแปล”
คีย์เวิร์ด: court translation mistakes
- ศัพท์กฎหมายผิด
- วันเดือนปีแปลผิด
- ไม่มีลายเซ็นของผู้แปล
- ไม่มีคำรับรอง
- ผิดรูปแบบ ทำให้ตีความไม่ได้
⭐ สรุป
เอกสารที่ยื่นต่อศาลจำเป็นต้องแปลอย่างถูกต้องและมีการรับรองโดยผู้แปล เพื่อให้ศาลตรวจสอบและพิจารณาได้ง่าย หากเป็นคดีต่างชาติ หรือมีเอกสารจากหลายประเทศ ควรใช้บริการผู้แปลที่มีประสบการณ์งานกฎหมายโดยเฉพาะ
หากคุณต้องใช้เอกสารแปลสำหรับยื่นต่อศาล หน่วยงานรัฐ หรือใช้ในต่างประเทศ
เราพร้อมให้บริการ แปลเอกสารกฎหมายโดยผู้เชี่ยวชาญ ที่มีประสบการณ์ทั้งงานแปลในศาลและการทำงานร่วมกับทนายความจริงในคดีครอบครัว มรดก แรงงาน และคดีแพ่งหลากหลายประเภท
ทุกงานแปลตรวจสอบรูปแบบและถ้อยคำตามต้นฉบับอย่างละเอียด ใช้ศัพท์กฎหมายที่ถูกต้อง พร้อมรับรองความถูกต้องของการแปล (Certified Translation) เพื่อให้คุณสามารถนำไป ยื่นศาลหรือหน่วยงานต่างประเทศได้ทันที
หากต้องการขอใบเสนอราคา หรือส่งเอกสารให้ตรวจสอบก่อน
สามารถติดต่อเราได้เลยนะคะ
ทำงานไว ถูกต้อง และราคาประหยัดค่ะ
ทักแชทด้านขวา หรือติดต่อช่องทางอื่นๆเพิ่มเติมได้ ดังนี้
📧 Email: wpk.notary@gmail.com
📍Facebook: WPK Notary
📲Line: @519clses
Keyword: แปลเอกสารยื่นต่อศาล, court translation Thailand, certified translation Thailand, แปลเอกสารคำร้อง, แปลสาบานตน, แปลเอกสารกฎหมาย, ใช้เอกสารอะไรขึ้นศาล