คีย์เวิร์ด: แปลเอกสารฟิลิปปินส์ใช้ไทย, legalization Philippines Thailand, Philippines embassy Bangkok document authentication
1. ทำไมต้องแปลและนิติกรณ์เอกสารฟิลิปปินส์เพื่อใช้ในไทย?
เมื่อเอกสารออกโดยฟิลิปปินส์ เช่น ใบเกิด (Birth Certificate), ใบสมรส (Marriage Certificate), หนังสือรับรองโสด ฯลฯ แล้วจะนำมาใช้ในไทย (แต่งงานกับคนไทย, ขอวีซ่า, ทรัพย์สิน, ทรัสต์)
ไทยไม่ได้ใช้ระบบ Apostille กับทุกประเทศแบบอัตโนมัติ ดังนั้นต้องผ่าน “การรับรอง / นิติกรณ์ (Legalization / Authentication)” เพื่อให้เอกสารถูกต้องตามกฎหมายไทยและหน่วยงานไทยยอมรับ
2. ขั้นตอนหลักสำหรับเอกสารฟิลิปปินส์ใช้ในไทย
✅ ตรวจต้นฉบับออกโดยหน่วยงานฟิลิปปินส์
ต้องเป็นเอกสารทางการจากประเทศฟิลิปปินส์ เช่น Philippine Statistics Authority (PSA)
หากเอกสารไม่ได้ภาษาอังกฤษ-ไทย ต้องแปล พร้อมรับรอง
✅ การรับรองในประเทศฟิลิปปินส์
ตามเอกสารจาก Department of Foreign Affairs (Philippines) (DFA) ระบุว่าเอกสารที่ออกในฟิลิปปินส์-จะใช้ในไทย ให้มี Apostille ก่อนยื่นในไทย หรือผ่านช่องทาง Legalization ที่เหมาะสม
ได้แก่: “Documents issued in the Philippines … for use in the Kingdom of Thailand: Step 1. Bring your document to any of the Department of Foreign Affairs consular offices providing apostille services.” Bangkok PE+1
✅ การแปลเอกสาร
เอกสารที่ไม่ใช่ภาษาอังกฤษหรือไทยควรแปลเป็นภาษาไทย (หรืออังกฤษแล้วแปลเพิ่มเติม)
การแปลควรทำโดยผู้แปลที่มีคุณภาพ เพื่อให้หน่วยงานไทยรับรอง
✅ การนิติกรณ์/รับรองโดยไทย
เมื่อเอกสารผ่านขั้นตอนในฟิลิปปินส์แล้ว ต้องนำเข้าไทย โดยอาจมีขั้นตอนที่ Ministry of Foreign Affairs (Thailand) (MFA ไทย) หรือสถานทูตไทย/สถานกงสุลไทยในฟิลิปปินส์รับรองก่อนส่งต่อในไทย seaproti.org+1
เอกสารแปลแล้ว + เอกสารต้นฉบับ + เอกสารรับรอง ต้องนำไปยื่นต่อหน่วยงานที่ใช้ในไทย เช่น เพื่อจดทะเบียนสมรส ทรัพย์สิน หรือวีซ่า
3. ตัวอย่างใช้งานจริง
- ชาวฟิลิปปินส์จดทะเบียนแต่งงานกับคนไทย → ต้องใช้ใบเกิด/ใบโสดจากฟิลิปปินส์ที่รับรองแล้ว+แปล+ยื่นไทย
- ฟิลิปปินส์โอนทรัพย์สินในไทย หรือใช้เอกสารบริษัทฟิลิปปินส์ในไทย → ใช้เอกสารรับรองแล้ว+นิติกรณ์ครบ
- ขอวีซ่าครอบครัวของชาวฟิลิปปินส์มาประเทศไทย → เอกสารจากฟิลิปปินส์ต้องผ่านขั้นตอนข้างต้น
4. ปัญหาที่พบบ่อย & เคล็ดลับ
- เอกสาร Apostille ไม่ถูกต้องหรือใช้ไม่ได้ เพราะประเทศไทยไม่ได้ใช้ระบบ Apostille แบบบางประเทศ
- แปลผิดภาษา / ชื่อ – นามสกุลไม่ตรงกับเอกสารไทย → ถูกปฏิเสธ
- ยื่นเอกสารในไทยโดยไม่มีตรารับรองจากฟิลิปปินส์หรือไทย → ใช้ไม่ได้
ควรตรวจสอบกับหน่วยงานไทยว่าจะรับเอกสารแบบไหน เพื่อหลีกเลี่ยงเสียเวลา
5. ทำไมควรใช้บริการเรา?
เราช่วยคุณได้ครบจาก A → Z
✔ ตรวจเอกสารฟิลิปปินส์ / ตรวจว่าออกโดยหน่วยงานไหน
✔ แปลเอกสารอย่างถูกต้องตามใช้ในไทย
✔ ดำเนินการรับรอง/นิติกรณ์กับไทยหรือฟิลิปปินส์
✔ ติดตามสถานะ จัดการให้เสร็จตรงเวลา
ติดต่อได้เลยนะคะ ทิ้งคำถามไว้ เราจะตอบกลับโดยเร็ว หรือทักมาตามช่องทางดังต่อไปนี้ ไลน์จะเร็วที่สุดค่ะ
📧 wpk.notary@gmail.com
| 📲 Line: @519clses | 📍 Facebook: WPK Notary