1. Apostille คืออะไร?
Apostille คือ “การรับรองเอกสารระหว่างประเทศ” ภายใต้ Hague Convention Abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents (หรือที่เรียกว่า Hague Apostille Convention) โดยเอกสารที่มี Apostille จะถูกยอมรับในประเทศภาคีของสนธิสัญญาอย่างรวดเร็วและตรงตามมาตรฐานสากล
อธิบายง่ายๆ:
- เป็นตรารับรองว่า “ลายมือชื่อ + ตำแหน่ง + ตราประทับ” ของเอกสารถูกต้อง ใช้ในประเทศที่เป็นภาคีของสนธิสัญญา
2. ไทยเป็นภาคี Apostille หรือไม่?
สั้น ๆ คือ: “ไม่ใช่”
เอกสารไทยที่จะใช้ในต่างประเทศ ต้องทำ “Legalization / Authentication” ไม่ใช่ Apostille เพราะไม่ได้เป็นสมาชิกของ Hague Apostille Convention
ดังนั้น หากคุณมีเอกสารไทยที่จะใช้ในยุโรป (ประเทศใน EU หรือประเทศอื่นที่เป็นภาคี Apostille) การทำ Apostille กับไทยไม่สามารถทำได้โดยตรง
3. แล้วถ้าจะใช้เอกสารไทยในยุโรป ต้องทำอย่างไร?
แม้ไทยจะไม่ออก Apostille แต่ก็มี “ทางเลือก” ที่ถูกต้อง เพื่อให้เอกสารไทยใช้ได้ในยุโรป ดังนี้:
ขั้นตอนหลัก
- ตรวจ เอกสารไทยให้ครบถ้วน: ต้นฉบับออกโดยหน่วยงานที่ถูกต้อง, ไม่หมดอายุ, ชื่อ–นามสกุลถูกต้อง
- แปลเอกสารเป็นภาษาอังกฤษหรือภาษาที่ประเทศปลายทางยอมรับ (ถ้าจำเป็น)
- ยื่นขอ Legalization / Authentication ที่ MFA ไทย (กรมการกงสุล) เพื่อให้ตรารับรองเอกสารว่า “ออกโดยหน่วยงานไทยจริง”
- ถ้าประเทศปลายทางนั้นเป็นภาคี Apostille แม้ไทยไม่ใช่ ก็อาจจำเป็นต้องมีการ “ยื่นสถานทูต / กงสุล” ของประเทศนั้นในไทย เพื่อรับรองเอกสารไทยนั้นให้ใช้ได้ในยุโรป
- สุดท้ายส่งเอกสารไปประเทศปลายทางพร้อมขั้นตอนที่ประเทศนั้นกำหนด (บางประเทศอาจยืนยันเอกสารเพิ่มเติม)
4. ตัวอย่างประเทศยุโรปและสิ่งที่ควรตรวจ
หากคุณจะใช้เอกสารไทยในประเทศยุโรป เช่น 🇫🇷 ฝรั่งเศส, 🇮🇹 อิตาลี, 🇩🇪 เยอรมัน, 🇪🇸 สเปน ให้ตรวจว่า:
- ประเทศนั้นเป็นภาคี Hague Apostille หรือไม่
- ยอมรับเอกสารไทยที่ผ่าน “Legalization ไทย + ยื่นสถานทูต/กงสุล” หรือไม่
- ต้องแปลเป็นภาษาอะไร
- ต้องมีการรับรองเอกสารเพิ่มเติมภายในประเทศนั้นไหม
5. ปัญหาที่พบบ่อย & ทำให้ “งง” มาก
หลายคนค้นหาว่า apostille thailand แล้วเจอข้อมูลว่า “ไทยไม่มี” ทำให้สงสัยว่าเอกสารไทยใช้ไม่ได้ แต่จริง ๆ แล้ว ใช้ได้ แต่ต้องทำ “Legalization” ไม่ใช่ Apostille
- เอกสารแปลไม่ถูกภาษา / ไม่ครบ → ถูกปฏิเสธ
- เอกสารหมดอายุ หรือชื่อผู้ใช้ไม่ตรงกับชื่อที่จะใช้ในประเทศปลายทาง
- ประเทศปลายทางเข้าใจกระบวนการไทยผิด ทำให้เกิดความล่าช้า
6. ทำไมควรให้ผู้เชี่ยวชาญช่วย?
เพราะกระบวนการ Legalization ไทย + ยื่นสถานทูต/กงสุลสำหรับยุโรปมีหลายขั้นตอน
หากผิดขั้นตอน → อาจใช้เอกสารไม่ได้หรือถูกปฏิเสธ ทำให้เสียเวลาและเสียเงิน
ผู้เชี่ยวชาญสามารถช่วยตรวจเอกสาร แปล และดำเนินการให้ครบจนใช้ได้ในยุโรป
7. สรุปเร็ว ๆ
ถ้าเจอคำว่า “apostille thailand” – ตอบคือ ไม่สามารถทำได้ เพราะไทยไม่ใช่สมาชิกสนธิสัญญา Apostille
แต่ เอกสารไทยใช้ได้ในยุโรป ผ่าน “Legalization / Authentication ไทย” + ขั้นตอนประเทศปลายทาง
หากคุณต้องใช้เอกสารไทยในยุโรป อยากได้คำปรึกษาแบบครบวงจร เราช่วยได้ค่ะ
📧 wpk.notary@gmail.com
| 📲 Line: @519clses | 📍 Facebook: WPK Notary
(ติดต่อมาทางไล์จะตอบเร็วที่สุดค่ะ)