You are using an outdated browser. For a faster, safer browsing experience, upgrade for free today.

แปลเอกสารทางกฎหมายต้องคำนึงถึงเรื่องอะไรบ้าง

แปลเอกสารทางกฎหมายต้องคำนึงถึงเรื่องอะไรบ้าง

คำแนะนำสำหรับผู้เริ่มต้นและผู้ต้องการพัฒนาฝีมือการแปล

การแปลเอกสารทางกฎหมายเป็นหนึ่งในงานที่ท้าทายที่สุดในสายงานแปล ไม่ใช่เพียงเพราะศัพท์เฉพาะที่ซับซ้อนเท่านั้น แต่ยังรวมถึงรูปแบบทางกฎหมาย ความชัดเจนของความหมาย และผลกระทบทางกฎหมายที่อาจตามมา หากแปลผิดเพี้ยนเพียงเล็กน้อย ดังนั้นไม่ว่าคุณจะเป็นผู้เริ่มต้นหรือผู้ที่ต้องการยกระดับฝีมือ นี่คือประเด็นสำคัญที่ควรคำนึงถึงในการแปลเอกสารทางกฎหมาย:

 

1. เข้าใจบริบทของเอกสารก่อนเริ่มแปล

ก่อนลงมือแปล ควรอ่านเอกสารฉบับเต็มเพื่อเข้าใจว่าเอกสารนั้นเป็นเอกสารประเภทใด เช่น สัญญา คำพิพากษา หนังสือมอบอำนาจ หรือประกาศกฎหมาย ฯลฯ และต้องรู้ว่าเอกสารนั้นจะถูกใช้ในบริบทใด เช่น เพื่อยื่นต่อศาล หน่วยงานราชการ หรือใช้ประกอบสัญญาทางธุรกิจระหว่างประเทศ

 

2. รู้จักระบบกฎหมายของประเทศต้นทางและปลายทาง

การแปลจากระบบกฎหมาย Common Law ไปสู่ Civil Law (หรือในทางกลับกัน) ต้องระวังอย่างยิ่ง เพราะคำศัพท์กฎหมายบางคำอาจไม่มีความหมายที่ตรงตัวกัน เช่น

  • “Consideration” ในกฎหมายอังกฤษไม่มีคำแปลตรงตัวในระบบกฎหมายไทย
  • คำว่า “plaintiff” อาจต้องแปลเป็น “โจทก์” ในบริบทของประเทศไทย

ควรศึกษาความหมายในระบบกฎหมายนั้น ๆ ก่อนเลือกใช้คำ

 

3. ระมัดระวังในการแปลคำเฉพาะ (Legal Terms)

การใช้ศัพท์เฉพาะให้ถูกต้องเป็นหัวใจของงานแปลกฎหมาย เช่น

  • “Terminate the agreement” ควรแปลว่า “เลิกสัญญา” มากกว่า “ยกเลิกสัญญา”
  • “Without prejudice” ควรเข้าใจว่าไม่ได้แปลตรง ๆ ว่า “โดยไม่มีอคติ” แต่หมายถึง “ไม่กระทบต่อสิทธิในการดำเนินคดี”

หลีกเลี่ยงการใช้คำที่ดูเหมือนแปลตรงตัวจากพจนานุกรมโดยไม่เข้าใจบริบท

 

4. รักษาโครงสร้างประโยคทางกฎหมาย

ภาษากฎหมายมักใช้รูปแบบที่เป็นทางการ ซับซ้อน และมีโครงสร้างเฉพาะ เช่น การใช้ “shall” หรือ “hereinafter referred to as” ดังนั้นในการแปลควรพยายามรักษาโครงสร้าง และความแม่นยำของความหมายไว้ให้มากที่สุด โดยไม่ลดทอนความชัดเจนของเนื้อหา

 

5. ตรวจสอบความถูกต้องทางไวยากรณ์และความหมายซ้ำหลายรอบ

เมื่อแปลเสร็จแล้ว ควรตรวจทานหลายรอบ และอาจให้ผู้ที่มีความรู้ทางกฎหมายช่วยตรวจสอบเพื่อความมั่นใจว่าเนื้อหาไม่คลาดเคลื่อน เพราะความผิดพลาดเพียงเล็กน้อย เช่น การแปลผิดหนึ่งคำ อาจทำให้เอกสารเป็นโมฆะหรือใช้ไม่ได้ในทางกฎหมาย

 

6. รักษาความลับของเอกสาร

ผู้แปลควรยึดถือจริยธรรมในวิชาชีพ โดยรักษาความลับของข้อมูลในเอกสารอย่างเคร่งครัด ไม่เปิดเผยข้อมูลต่อบุคคลที่สาม และหากจำเป็นควรพร้อมลงนามในข้อตกลงรักษาความลับ (NDA) กับลูกค้า

 

7. ฝึกฝนและอัปเดตความรู้สม่ำเสมอ

  • อ่านคำพิพากษา แปลสัญญาตัวอย่าง หรือศึกษาศัพท์กฎหมายจากแหล่งเช่น Black’s Law Dictionary
  • เข้าร่วมเวิร์กช็อปด้านการแปลกฎหมาย หรือกลุ่มแลกเปลี่ยนความรู้กับนักแปลมืออาชีพ
  • พัฒนาไหวพริบในการเลือกใช้คำให้เหมาะสมกับแต่ละบริบท

 

สรุป

การแปลเอกสารทางกฎหมายไม่ใช่เพียงการแปลภาษา แต่คือการถ่ายทอดความหมายทางกฎหมายอย่างถูกต้องและรับผิดชอบ ผู้แปลที่ดีต้องเข้าใจทั้งภาษา ระบบกฎหมาย และจริยธรรมของวิชาชีพ หากคุณคือผู้เริ่มต้นหรือกำลังพัฒนาฝีมือ อย่าลืมว่าความละเอียดรอบคอบ ความใส่ใจในรายละเอียด และการเรียนรู้อย่างต่อเนื่องคือหัวใจของความสำเร็จในสายงานนี้

 

หากคุณต้องการเอกสารตัวอย่าง คำแปล หรือคำแนะนำในการพัฒนาทักษะ เรามีบริการให้คำปรึกษา แปล และตรวจทานเอกสารทางกฎหมายโดยผู้เชี่ยวชาญ พร้อมรักษาความลับของลูกค้าในทุกกรณี

ติดต่อเรามาได้เลยนะคะ

📧 Email: wpk.notary@gmail.com
📍Facebook: WPK Notary
📲Line: @519clses