การขอวีซ่าไปต่างประเทศไม่ใช่แค่มีหนังสือเดินทางหรือเงินในบัญชีเท่านั้น! เอกสารที่ใช้ยื่นประกอบคำร้อง โดยเฉพาะเอกสารราชการภาษาไทย เช่น ทะเบียนบ้าน สูติบัตร หรือทะเบียนสมรส ต้องมีการแปลอย่างถูกต้องครบถ้วน และผ่านการรับรองตามที่สถานทูตกำหนด
📑 เอกสารอะไรที่ต้องแปล?
เอกสารราชการที่มักต้องแปล ได้แก่:
- เอกสารส่วนบุคคล: บัตรประชาชน ทะเบียนบ้าน สูติบัตร ใบเปลี่ยนชื่อ-นามสกุล
- เอกสารครอบครัว: ทะเบียนสมรส ทะเบียนหย่า ใบรับรองความเป็นโสด หนังสือรับรองบุตร ทะเบียนรับบุตรบุญธรรม คำสั่งศาล
- เอกสารเพิ่มเติม: หนังสือยินยอมให้บุตรเดินทาง ใบขับขี่ เอกสารการศึกษา ใบแจ้งความ หรือโฉนดที่ดิน
✍️ ต้องแปลอย่างไร?
การแปลเอกสารสามารถทำได้ 2 วิธี:
- แปลเอง
บางสถานทูตอนุญาตให้แปลเองได้ แต่ต้องแปลให้ครบถ้วน ถูกต้องทุกบรรทัด ห้ามสรุป และควรพิมพ์สะอาดเรียบร้อย - ใช้บริการนักแปลมืออาชีพ
เพื่อความมั่นใจ ควรใช้ผู้แปลที่เชี่ยวชาญและเข้าใจรูปแบบการแปลราชการ จะช่วยลดความเสี่ยงการถูกปฏิเสธคำร้อง
🖋️ แล้วต้องรับรองคำแปลไหม?
หลังจากแปลแล้ว โดยส่วนมากคำแปลต้องผ่านกระบวนการรับรอง เช่น:
- ลงนามโดยผู้แปล พร้อมระบุชื่อ ที่อยู่ และเบอร์ติดต่อ
- รับรองโดยโนตารีพับลิก
- รับรองนิติกรณ์โดยกรมการกงสุล กระทรวงการต่างประเทศ
- รับรองโดยสถานทูต ของประเทศที่ยื่นคำขอ
🚨 ข้อควรระวัง!
- ตรวจสอบกับสถานทูตของประเทศปลายทางว่าเอกสารใดจำเป็นต้องแปล และต้องรับรองแบบใด
- ห้ามแปลผิด ห้ามข้าม ห้ามใช้ Google Translate หรือ AI อื่นแบบดิบๆ เด็ดขาด เพราะอาจถูกปฏิเสธคำขอวีซ่าได้ง่ายมาก! รูปแบบการจัดข้อความ (Format) ก็สำคัญนะคะ หากไม่ตรงตามต้นฉบับก็ทำให้เกิดข้อสงสัยในคำแปลไปจนถึงการปฏิเสธเอกสารได้เลย
🔖 ต้องการแปลเอกสารเพื่อขอวีซ่าใช่ไหม?
🎯 ให้เราช่วยคุณ! บริการแปลเอกสารราชการโดยนักแปลมืออาชีพ
✅ถูกต้องตามรูปแบบราชการไทยและต่างประเทศ
✅พร้อมรับรองคำแปลสำหรับการใช้กับกงสุล สถานทูต ส่วนราชการ จดทะเบียนต่างๆ
✅เร็ว! ส่งงานตรงเวลา พร้อมให้คำปรึกษา ทักมาได้เลยนะคะ